____________________________________

СТИХИ
__________________________________________




АВТОР Константин Симонов
(о войне)
Жди меня, и я вернусь

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Wait for Me and I'll Come Back


Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Attends-moi, attends sans cesse,
Résistant au sort ;
Par la pluie et tristesse,
Attends-moi encore !
Attends-moi par temps de neige
Et par les chaleurs ;
Lorsque les regrets s'allègent
Dans les autres cœurs.
Quand, des lointaines contrées,
Sans lettre longtemps,
Le silence et la durée
Lasseront les gens.
Attends-moi, attends sans cesse
Et sans te lasser.






АВТОР Владимир Высоцкий
(о войне)

Он не вернулся из боя



Почему всё не так? Вроде всё как всегда:
То же небо опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя.

Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя.

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.
Il n'est pas revenu du combat

Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourtant rien n'a changé :
toujours le même ciel, de nouveau bleu
La même forêt, le même air, la même eau
mais lui n'est pas revenu du combat.

Je n'arrive plus à savoir qui avait tort ou raison
dans nos querelles incessantes des nuits sans sommeil.
Ce n'est que maintenant qu'il me manque,
maintenant qu'il n'est pas revenu du combat.

Il se taisait abruptement, et chantonnait à contre-temps,
il changeait sans arrêt de sujet,
il m'empêchait de dormir, il se levait aux aurores,
mais hier il n'est pas revenu du combat.






АВТОР Вениамин Баснер
(о войне)

НА БЕЗЫМЯННОЙ ВЫСОТЕ

Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте —
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.

Светилась, падая, ракета,
Как догоревшая звезда.
Кто хоть однажды видел это,
Тот не забудет никогда.
Он не забудет, не забудет
Атаки яростные те
У незнакомого поселка
На безымянной высоте.
A grove smoking at the hill foot
The sunset glaring at a time
And left alive were only we two
Out of the eighteen boys in line
How many friends so dear and close
Remained unburied in the dark
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights

The flares blazed away while falling
Like shooting stars already dead
The one who once for real saw it
Will never get it out of head
He will remember, will remember
The fierce attacks of those times
Not far from some unknown village
On unremembered nameless hights






АВТОР Александр Пушкин

Я помню чудное мгновенье...



Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.


The wondrous moment of our meeting...
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty's angel pure and clear.

In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle, to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came features dear.

Time passed. Unruly storms confounded
Old dreams, and I from year to year
Forgot how tender you had sounded,
Your heavenly features once so dear.

My backwoods days dragged slow and quiet -
Dull fence around, dark vault above -
Devoid of God and uninspired,
Devoid of tears, of fire, of love.
Je me souviens d'un instant merveilleux :
Tu es apparue à mes yeux
Comme une vision fugitive,
Comme un génie de beauté pure.

Au milieu d'une tristesse sans espoir,
Au milieu des angoisses de l'agitation bruyante,
Longtemps j'entendais résonner ta tendre voix,
Et je rêvais de tes traits chéris.

Les années passaient. Les rafales de l'ouragan
Avaient dispersé les rêveries d'autrefois,
Et j'oubliai ta voix tendre,
Tes traits célestes.

Dans un coin perdu dans les ténèbres de l'exil,
Mes journées se traînaient en silence,
Sans divinité, sans inspiration,
Sans larmes, sans vie, sans amour.






АВТОР Александр Пушкин

Зимнее утро


Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Matin d'hiver

Grand gel et soleil, oh, merveille!
Tu dors toujours, charmante amie __
il est temps, belle, éveille-toi :
ouvre tes yeux, indolemment fermés,
cours au-devant de l'aurore des neiges,
apparais étoile du Nord !

Hier soir la tempête mauvaise
couvrait de nuées le ciel bas
et la lune, tâche blême,
était jaune sur fond noir,
tu étais d'humeur chagrine,
cours à la fenêtre et vois :

Sous un ciel de nouveau bleu
la neige étale au soleil
ses beaux tapis scintillants,
seuls sont noirs les bois sans feuilles,
le sapin givré est vert
le ruisseau luit sous la glace.






АВТОР Роберт Рождественский

Будь, пожалуйста, послабее



Будь, пожалуйста, послабее. Будь, пожалуйста.
И тогда подарю тебе я чудо запросто.
И тогда я вымахну — вырасту, стану особенным.
Из горящего дома вынесу тебя, сонную.

Я решусь на все неизвестное, на все безрассудное —
в море брошусь, густое, зловещее, и спасу тебя!..
Это будет сердцем велено мне, сердцем велено…
Но ведь ты же сильнее меня, сильней и уверенней!

Ты сама готова спасти других от уныния тяжкого,
ты сама не боишьсяни свиста пурги, ни огня хрустящего.
Не заблудишься, не утонешь, зла не накопишь
Не заплачешь и не застонешь, если захочешь.

Станешь плавной и станешь ветреной, если захочешь…
Мне с тобою — такой уверенной — трудно очень.
Хоть нарочно, хоть на мгновенье — я прошу, робея,
помоги мне в себя поверить,стань слабее.


Please be a little weaker, please be...
and then I'll give you a miracle without ceremonies;
and then I will grow big, grow up, be an especial man,
I'll take you out of burning house when you're asleep.

I will dare all the unknown, all the foolhardy deeds,
I will jump into the thick, sinister sea and save you.
This will be a will of my heart, this will be its will...
But you're stronger than me, stronger & more assured.

You're ready to save others from a heavy gloom,
You're not afraid whistling snowstorm or crispy fire.
You won't get lost, be drowned, hoard the evil in soul,
You won't cry and moan if you don't want to.

You'll become soft and windy girl, if you want to,
I feel myself very difficult with you, so assured.
At least for a fake, for a moment, I ask you timidly
to become weaker to help me to believe in myself...
S'il te plaît, sois un peu moins forte, s'il te plaît,
et aussitôt je t'offrirai de véritables miracles ;
et aussitôt je deviendrai plus grand, plus fort, exceptionnel,
je t'arracherai à une maison en flammes pendant ton sommeil.

J'affronterai l'inconnu, je ferai les pires folies,
je me jetterai dans les mers les plus démontées pour te sauver.
Ainsi en décidera mon cœur, mon cœur en vérité,
mais voilà : tu es plus forte que moi, et plus sûre de toi aussi.

Toi tu es prête à sauver les autres de la plus noire tristesse,
toi tu n'as peur ni de la tempête de neige ni du feu crépitant.
Jamais perdue, noyée, ni en proie à de mauvaises pensées,
tu ne pleures ou ne gémis que quand tu l'as décidé.

Tu pourrais être une fille si douce et fragile, si tu voulais.
J'ai tant de mal avec toi quand tu es si décidée.
Même pour rire, juste un instant, je te demande timidement
de m'aider à prendre confiance en moi, alors sois moins forte.






АВТОР Борис Пастернак

Зимняя ночь


Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

Nuit d’hiver

Le vent, le vent chassait la neige
A l’infini.
Sur la table brûlait la mèche
D’une bougie.

En été vers le feu se jettent
Les moucherons ;
Ainsi volaient vers la fenêtre
Tous les flocons.

Et au carreau sculptaient des flèches,
Des ronds aussi.
Sur la table brûlait la mèche
D’une bougie.

Ombres au plafond de la chambre
Et leurs dessins :
S’entrelaçaient les bras, les jambes
Et les destins.






АВТОР Сергей Есенин

Берёза


Берёза

Белая берёза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит берёза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.

Le bouleau

Le petit bouleau vierge
Pres de mon foyer
S’est couvert de neige
Comme l'argent moire.

La bordure neigeuse perlee
Sur ses tendres branches,
Et les grappes couvertes
Par la frange blanche.

Le bouleau s’enneige,
Le silence s’endort,
Les flocons de neige
Brulent dans le feu d'or.

Et l’aurore s’epanche
Paresseusement,
Elle recouvre les branches
De nouvel argent.
The Birch-Tree

Just in front of my window
Stands a birch-tree white
All covered with snow
Glimmering silver bright.
The snow on its branches
Sparkles all around
Pretty tassels dangling.
Silence. Not a sound.
And the birch-tree slumbers
Standing all alone.
And the snow glimmers
In the golden glow…
Of dawn drawing near,
Going on its rounds.
And the snow’s falling
On the fluffy boughs.






АВТОР Сергей Есенин

Пускай ты выпита другим…


Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О, возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорную отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой…

Another’s drunk you down like wine,
But you have spared, you have spared
The autumn languor of your eyes,
The glassy billow of your hair.

That age of autumn! It is so
Much fancier than youth and Summer.
Your charm now twice as much evokes
Imagination of a rhymer.

I’m used to reckon on my heart,
Hence to a cocky conversation
I claim without a vaguest doubt,
I’m giving up my hooligan station.

The time has come to leave behind
That rowdy and unruly nature.
The heart’s already had a try
Of different, sobering up quencher.






АВТОР Игорь Вознесенский

Пообещайте мне любовь


Пообещайте мне любовь,
Пусть безответную.
Узнаю в облике любом
По всем приметам я.
Пойду покорно наугад
Куда поманите.
И не сверну с пути назад
Когда обманите.

Пообещайте мне любовь
Хоть на мгновение.
Хочу изведать эту боль,
Как откровение.
Я за собой сожгу мосты,
Не зная жалости,
И все прощу, но только ты
Люби, пожалуйста, люби,
Люби, пожалуйста, люби,
Люби, пожалуйста.

Promise me love

Promise me love, even if unrequited
I'll recognize the signs of love on anyone's face
I'll follow blindly and obediently, wherever you take me
And I'll never turn back even if you let me down

Promise me love, even if it lasts a moment
And let my pain be like a revelation
I'll burn my bridges without a second thought
I'll forgive everything, just as long as you love me,
Please do, please do...






СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (детские стихи)


АВТОР Владимир Маяковский

Что такое хорошо и что такое плохо?

Крошка сын к отцу пришёл,
и спросила кроха:
— Что такое хорошо
и что такое плохо?

— У меня секретов нет, —
слушайте, детишки, —
папы этого ответ
помещаю в книжке.

— Если ветер крыши рвёт,
если град загрохал, —
каждый знает — это вот
для прогулок плохо.

Дождь покапал и прошёл.
Солнце в целом свете.
Это — очень хорошо
и большим и детям.

Если сын черне́е ночи,
грязь лежит на рожице, —
ясно, это плохо очень
для ребячьей кожицы.

Если мальчик любит мыло
и зубной порошок,
этот мальчик очень милый,
поступает хорошо.
Tiny toddler told his Dad:
“I am puzzled so!
What is good and what is bad?
Answer is you know!”

Secrets I will always shun—
Nothing could be worse!
All that Papa told his son
I have put in verse.

If the wind tears down the roofs,
If the heavens spout,
That is bad — why, even goofs
Will not venture out.

Sun has conquered rain and cold,
Sun shines over all—
That is good for young and old,
Good for big and small.

If the boy is black as pitch,
If his face has dirt on,
Then his skin is bound to itch—
And that is bad for certain.

If the boy likes soap and water,
Toothpaste, brush and comb,
Then he’s very good and ought to
Be a pet at home






АВТОР Самуил Маршак

В поезде

Очень весело в дороге
Пассажиру лет семи.
Я знакомлюсь без тревоги
С неизвестными людьми.

Все мне радостно и ново -
Горько пахнущая гарь,
Долгий гул гудка ночного
И обходчика фонарь.

В край далекий, незнакомый
Едет вся моя семья.
Третьи сутки вместо дома
У нее одна скамья.

Тесновато нам немножко
Это новое жилье,
Но открытое окошко
Перед столиком - мое!

A lot of fun on the way to a Passenger of about seven. I get acquainted without anxiety with unknown people.


Everything makes me happy, and something new - a bitter-smelling fumes, а long beep and buzz of the night watchman lantern.


Whole my family is traveling to a distant and unfamiliar country. Three days instead of the house we have one bench.


We are somewhat cramped with this new housing, But the open window in front of the table is mine!






АВТОР Самуил Маршак

Багаж

Дама сдавала в багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку.

Выдали даме на станции
Четыре зелёных квитанции
О том, что получен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Вещи везут на перрон.
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.

Но только раздался звонок,
Удрал из вагона щенок.
Хватились на станции Дно:
Потеряно место одно.
В испуге считают багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка...
- Товарищи!
Где собачонка?

Baggage

A lady sent in the van
A bag,
a box,
a divan,
A hamper,
a sampler,
some books
And a wee little doggy named Snooks.

But off the wee doggy ran
As soon as the journey began.
And only on reaching the Don
Was it found that a doggy was gone.
All the luggage was safe in the van:
A bag,
a box,
a divan,
A hamper,
a sampler,
some books,
But where was the doggy named Snooks?