Головна » 2018 » Жовтень » 30 » Студентка МДУ дослідила особливості перекладу художньої літератури на прикладі роману Толкіна «Володар перснів»
09:48
Студентка МДУ дослідила особливості перекладу художньої літератури на прикладі роману Толкіна «Володар перснів»

На факультеті іноземних мов Маріупольського державного університету відбувся круглий стіл на тему «Актуальні проблеми сучасного мовознавства», організований кафедрою італійської філології. Захід провела асистент кафедри Таїсія Поклад. 

Студенти-італьяністи обговорили проблеми сучасних лінгвістичних та літературознавчих досліджень, стратегії перекладознавста, роль лінгвокраїнознавства у вивченні іноземної мови.

Великий інтерес учасників викликала доповідь студентки IV курсу спеціальності «Мова та література (італійська)» Ольги Колодяжної на тему «Особливості перекладу художньої літератури у жанрі фентезі з англійської мови на італійську». Студентка розглянула переклад роману Джона Толкіна «Володар перснів», здійснений Вітторією Алліата ді Віллафранка, якій на початку роботи було всього 15 років.

 

Найбільшою проблемою, із якою зіштовхуються перекладачі під час перекладу книг є власні імена й топоніми, і Толкін це, звичайно ж, передбачив. У кінці останньої частини трилогії автор розмістив різноманітні доповнення, серед яких є й чіткі інструкції для перекладачів. Наприклад, прізвище Baggins і назва будинку Більбо «Bag End» за задумом мають нагадувати «bag» (з англ. «мішок, сумка») і переклад повинен містити корінь зі значенням «мішок». Толкін зазначає, що «подібні назви слід перекласти, інакше порушиться ретельно створена система власних імен і в уявній лінгвістичній історії цього періоду з’явиться незрозуміла назва», 

– Ольга Колодяжна.

 

Мета подібних заходів – привернути увагу студентів молодших курсів до проблем сучасного мовознавства та надихнути їх на подальші дослідження у сфері лінгвістики та перекладознавства.


Читайте також: «Ci vediamo l'anno prossimo!»: у МДУ завершився XVII Тиждень італійської мови у світі

Переглядів: 105 | Додав: Press